Anita Verkerk – In Vuur en Vlam. Vertaald uit het Engels (A Mysterious Knight, Ice Maiden en The Flying Dutchman) door Adriana van Erve en bewerkt door de auteur. ISBN 978-94-62-04110-3, 264 pagina’s, € 17,95. Soest: Uitgeverij Cupido.
Drie romantische, spannende en humoristische erotische novelles.
Anita Verkerk zou je misschien de koningin van de chicklit kunnen noemen. Zij schrijft voor een breed publiek van vrouwen van alle leeftijden (en ik vermoed ook de nodige mannen) romantische verhalen waarin de hoofdpersoon in allerlei avonturen belandt, maar uiteindelijk een happy end beleeft samen met haar geliefde.
Lekker om in weg te zwijmelen, maar de volwassen lezer weet natuurlijk dat de hartstochtelijke zoenpartij waarmee dit soort boeken vaak eindigt meestal slechts het voorspel is van een zinderende vrijpartij, maar daarover lezen ze (bijna) niets. En nu zit niet iedereen op 50 tinten grijs-achtige seks te wachten, maar er zijn ook tussenwegen. Eén zo’n tussenweg wordt ingeslagen in deze ook afzonderlijk verkrijgbare novelles uit de serie Hot Romance. Hierin wordt bovengenoemde categorie lezers op vrolijke wijze op zijn wenken bediend. Verkerk schreef ze oorspronkelijk in het Engels en werd daarvoor enkele malen bekroond.
De Zwarte Ridder zou een sprookje van Grimm kunnen zijn. Een koning wil, om strategische redenen zijn dochter uithuwen aan Prins Arnulf. Een enge Kamerheer heeft hierover een geheim pact gesloten. Prinses Esmeralda heeft echter geen trek in de niet meer zo jonge prins, een oldtimer, die ook nog extreem zwaar geschapen zou zijn. Ze is trouwens best bang voor seks en ontvlucht het paleis. Maar dan wordt ze door rovers gevangen genomen en lijkt ze van de regen in de drop te belanden.
Het IJsmeisje heeft een heel lieve verloofde, die zich voor haar uitslooft, maar ze beleeft geen enkel plezier aan seks en speelt voor hem alsof ze een orgasme krijgt. Ze wil zo graag een ‘echte vrouw’ zijn. En dan komt ze in Duitsland letterlijk in aanraking met het versteende geslacht van een roemruchte keizer uit de Middeleeuwen.
In De Vliegende Hollander merkt Kelly, vlak voor haar huwelijk dat haar verloofde haar bedriegt. Vooral het verwijt dat ze te dik is en een ‘olifantenkont’ heeft hakt er in. Kelly wil zich in haar bruidsjurk verdrinken, maar dan vaart de knappe schipper James Henderson haar leven binnen. Die blijkt wel van mollig te houden, maar is zijn schip wel een partyboot?
Drie goedgeschreven speelse verhalen, erotisch, maar beslist niet pornografisch. Ze doen me denken aan Paul Rodenko’s Vrijmoedige liefdesverhalen uit 1001 nacht en dat mag Verkerk best als compliment opvatten.
Blijft over de benaming van de ‘edele delen’. De auteur koos voor ‘kutje’, gelukkig meestal geen ‘kut’, en voor ‘pik’. Waarschijnlijk hebben de jongere lezeressen hier geen problemen mee, maar hoe zit het met de oudere generaties? Vinden zij ‘pik’ nog schuttingtaal? Misschien ben ik hierin gewoon te voorzichtig.
In ieder geval smaakt dit naar meer.