Frits Bom – De Havenman. Rotterdam voor gevorderden. ISBN 978-90-5594-842-0, 180 pagina’s, € 10,00. Schiedam: Scriptum 2011.
Het Rotterdams heeft het Nederlands verrijkt met prachtige woorden en uitdrukkingen als krotekoker, zo oud als opoe Herfst, de pluk-me-kaalstraat (Puntegaalstraat waar het belastingkantoor was gevestigd) en wie beje dan met je klaine kontje (dat zeg je tegen ‘kakkers’)?
Frits Bom, zoon van een Rotterdamse kastelein, heeft een en ander alfabetisch gerangschikt en vertaald naar het Nederlands. Voor mij als geboren Rotterdammer een feest der herkenning. Daarbij vraag ik me af of woorden als temeijer (prostituee), uilezeik (vies drinken), kalletje (leuk meisje) wij wouwen, hollepier (schop onder het achterste) en zelfs hiero en daaro wel exclusief Rotterdams zijn
of misschien gewoon ‘plat’ of bargoens. Temeijer (prostituee) is volgens Wipipedia plat Amsterdams en dat lijkt mij ook het geval met mesjokke. Bom heeft dus niet al te nauwkeurig gewerkt en kennelijk de nodige niet-Rotterdamse woorden en uitdrukkingen vrolijk geannexeerd. Dat vind ik jammer.
Een amusant boekje, maar helaas te onnauwkeurig als naslagwerk te dienen.
Dit boek is tevens besproken in de boekenrubriek LeesKost van het programma PuurCultuur op MeerRadio (woensdag 8 februari 2012).